| 法制晚报 |
继《十面埋伏》后又一部限制级华语片分级理由是:动作场面过多,而且非常暴力
本报讯 周星驰的《功夫》在国内获得丰厚的票房回报后,又将正式登陆北美。为了给影片造势,周星驰昨天又风尘仆仆地出现在圣丹斯电影节上,《功夫》将参加电影节的首映单元,这也是影片首次对北美观众亮相。《功夫》的北美大范围上映时间定在今年三月,发行商是索尼旗下的索尼经典公司。但《功夫》还没上映就被定为限制级,对星爷来说不啻为当头一棒。
据悉,《功夫》的上映片名却被改成了《KungFuHustle》,是“功夫速成”或“功夫骗子”的意思,而且该片被定位为限制级,据美国电影协会(MPAA)的分级理由是:“动作场面过多,而且非常暴力”(限制级意味着17岁以下的青少年必须由父母或者监护人陪伴才能观看)。《功夫》中的一些翻译方式倒是挺对国外观众胃口的。翻译机构把片中出现的“杨过和小龙女”译成了《特洛伊》中的“帕里斯和海伦”,看来翻译者也深得星爷的真传。
《功夫》被定为限制级,是第二部在北美上映被定为限制级的华语电影。此前,《十面埋伏》在北美上映之前也曾经被定为限制级。
|
|
|
|
|
|